Wednesday 16 July 2008

Snälla, förlåt och tack

Ese sería el nombre del disco "Por favor, perdon y gracias" si León fuera sueco y escribiera sus canciones en este país. Snälla, förlåt och tack, tre magiska orden.

Algunos de mis fans me hacen preguntas sobre el lenguaje sueco. Las más frecuentes son:
1. Que idioma se habla en Suecia? Mi respuesta es SUECO.
2. Es difícil el sueco? Mi respuesta es NO.
3. Se parece al alemán? Mi respuesta es NO, se parece al inglés al menos en la gramática.

Yo sigo sin cazar una. Entiendo palabras sueltas o si me hablan despacio y gesticulando. Los primeros días escuchaba radio y hace un tiempo trato de traducir la portada del diario Sydsvenskan con un diccionario azul chiquito, pero no sé si avanzo demasiado.

Seré de madera balsa? Será que aún es poco el tiempo que pasé con los gringos? Tienen la culpa quienes me rodean, que de pura consideración hablan español o inglés conmigo? Todo el mundo switchea fácilmente al inglés, inclusive los niños y los linyeras. En todos los programas de la tele mantienen el idioma de origen y agregan subtitulado sueco. En "Los Simpson" también. Creo que es lo mejor que puede hacer el estado para ayudar a meter algo de inglés en la cabeza de sus súbditos y prepararlos para el mundo globalizado. Cuesta gratis ...siguen marchando ideas para Cristina.

Lo que sí entiendo son los números y lo necesario para no pasar vergüenza en el supermercado. Es así que pocos días atrás tuve mi primer conversación en sueco full full:

(Ruido ambiental de supermercado)
YO: Hej
CAJERA NETTO: Hej
(Lectura de códigos de barras de mis cositas)
CAJERA NETTO: Trettiosex av femtio (36,50)
YO: (Entregando 40 y manoteando una moneda de 50 para colaborar con el cambio) Jag här femtio
CAJERA NETTO: Här du ett? (Tenés una corona?)
YO: (Entregando 1,50 en monedas) Ja
CAJERA NETTO: (Devolviendo cinco) Tack!
(Cae el telón. Ni por un segundo la cajera sospechó que yo no era de por acá.)

En todo caso ya estoy en condiciones de afirmar que nuestro lenguaje es más barroco y complejo en comparación con el de los suecos.

Para empezar están las personas de los verbos. Donde nosotros decimos: yo soy, vos sos, nosotros somos, etc. ellos dicen: jag är, du är, vi är, etc. Para manejar el "ser" y cualquier otro verbo en español hay que aprender seis palabras por tiempo verbal. Siete si agregamos el "vos sos" aparte del "tú eres". Ni hablar del quilombo adicional de que "ustedes son" equivale a "vosotros sóis" pero el verbo ("son") funciona en el tiempo del "ellos" ("son"). Yo ya me perdí. En sueco (como en el inglés) es una sola forma para todas las personas.

Los suecos dicen las cosas más cortito. Son más económicos si se los mide en palabras o en sílabas. Su hablar tiene un punch distinto: hej (hola), jag (yo), ja (sí), kom (viene), inte (para indicar lo contrario, inte kom = no viene), sluta (terminala), ska (voy a), nu (ahora), vi (nosotros), äta (comer), bara bra (muy bueno), fissa, kissa, baisa (tirar pedos, hacer pis, hacer lo pesado), i (en), nytt (nuevo), ett (uno), nittionio (noventa y nueve), lilla (pequeño/a)

Y entonces algunas frases suenan como si el que la dice estuviera rapeando:
- Vi är stäng nu! (estamos cerrados ahora, se pronuncia vi-e-sten-nu)
- Inte sant? (no te parece? se pronuncia in-te-sant?)
- Puss och kram (beso y abrazo, se pronuncia pu-so-cram)
- Vi ses sen (Nos vemos mas tarde, se pronuncia vi-ses-sen)
- Jag ska gå i kväll (voy a ir esta noche, se pronuncia io-ska-go-i-kuel)
- Jag vill nittionio öl (quiero noventa y nueve cervezas, se pronuncia io-vil-ni-tio-ni-o-el)

En todos los casos, la versión española tiene una o más sílabas más que la sueca. Aunque por otra parte para decir "y" hay que decir "och", para decir "o" hay que decir "elo" y para decir algo tan simple como "no sé" hay que decir algo tan largo y cansador como "jag vet inte".

Palabrotas. Resulta que "aparentemente" no hay casi malas palabras. Fan es como "maldición" o "mierda". Jävla fan es más fuerte, vendría a ser como "maldita mierda". Jävla idiot "maldito idiota". Y eso es todo, pero voy a seguir investigando.

Qué parte de chefesten no se entiende? Missa inte, no te la pierdas. El de abajo es más complicado.


Hay muchas palabras suecas que son casi castellano: vin, tårta, gratis, tre minuten, tre personer, bomba. Hay muchas que son casi inglés: hemma (home), öppna (open), nätverk (network), vitte (white), nästa (next), vänta (wait). Hay muchas que son de aquí, de allá y de todas partes: musik, radio, favorit, precis, exakt. Y hay otras que parecen un infierno como oförglömlig, antimögelmedel, förstahandshyresgästen.

Y eso nomás.

Para simplificar todo el Google Translate va al sueco y viene al español así nomás. Como si tuviera un enano adentro traduciendo.

4 comments:

Anonymous said...

no se quien va a querer nittionio öl, pero me encanto el "sueco para castellanos".

quiero mas mas

Anonymous said...

como un diccionario para principiantes... las cosas necesarias para un argentino en suecia. nittionio öl! cómo se diría una cosa más casual como: qué lindo día de primavera? o algo así...

Unknown said...

Den kassörska var bra?

Miss Packman said...

Que buen blog....me gustaria pedir unos consejos para viajar alla....como en que epoca?...y si no esta tan loco irse de mochilazo sola?...gracias ojala puedas ayudarme...saludos desde Mexico